0 stars - 5 reviews5

Wastl

der,
[ Wastl ]

Wärmflasche


Wortart: Substantiv
Kategorie: Kindersprache Humorige Bezeichnungen
Erstellt von: biba
Erstellt am: 21.09.2012
Bekanntheit: 0%  
Bewertungen: 2 2

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Dieses Wort kann mit den Informationen auch als PDF ausgegeben werden: PDF von Wastl

Ähnliche Wörter

Wastel
+2 
Wastl
+2 
Wastl
+1 

Kommentare (11)


Übrigens:
Wärmeflasche dürfte auch österreichisch sein, während in D: Wärmflasche üblich sein dürfte (wikipedia).
JoDo 21.09.2012


"Wärmflåschn"
sång ma då aa ohne "-e-"(ob's ålle so sång, des waß i net) - åba an wårmen Wastl im Bett, na, des mechat i net!
Koschutnig 21.09.2012


Såchn
gibt´s bei Eich im Woid4tl ...
Oisa, ned bees sei´, beim Beweadn tuarima då schwea.
http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRjx8p5DtfI83lG2yVL5kzeNcPviqkedlprX9msJckBW2tjRzUPRIJEL7gDPA
JoDo 21.09.2012


Wäre nett,
ein paar Links zu präsentieren um die Anwendung bzw. Verbreitung dieses Begriffes
in Ö erkennbar werden zu lassen.

dankscheen im Voraus..
dankscheen 22.09.2012


Gästebuch
Ein Eintrag im Gästebuch hat mich an dieses Wort erinnert.Auch wenn der/die Eintragende aus OÖ war, so kann ich bestätigen, dass auch bei uns der "Wastl" in Bettchen kam.Hätte ich Links als Beleg der Verwendung gefunden, hätte ich sie auch gepostet.Einstweilen müsst ihr mir vertrauen, dass wir wirklich so zu der Wärmeflasche gesagt haben ;-)
biba 24.09.2012


Hallo biba, sachlich angefragt:, unter Wort 20225 Wärmeflasche


ist deine Übersetzung D-Seite als österreichisch eingetragen.
Bei deinem Eintrag ist dies als deutsche Übersetzung verwendet.
Sachliche Frage: Ist deine Übersetzung falsch entgegen JoDos Meinung
oder wenn nicht – in beiden Ländern üblich und daher Wärmeflasche nicht ö-spezifisch?
Cubitus 26.09.2012


Pinkipinki kann bei deinem Eintrag keine Frage einstellen, dann ersatzweise hier
Hallo pinkipinki sachlich angefragt:, unter Wort 20225 Wärmeflasche


ist deine Übersetzung D-Seite als österreichisch eingetragen.
Bei deinem Eintrag ist dies als deutsche Übersetzung verwendet.
Sachliche Frage: Ist deine Übersetzung falsch entgegen JoDos Meinung
oder wenn nicht – in beiden Ländern üblich und daher Wärmeflasche nicht ö-spezifisch?
Cubitus 26.09.2012


@Cubitus
Ich hab mir ehrlich gesagt keine großen Gedanken darüber gemacht, ob das hochdeutsche Wort nun mit oder ohne "e" zu schreiben wäre.Wichtig war mir lediglich, euch mitzuteilen, dass wir zu dem rot-orangen Gummiding mit Schraubstoppel, in das man heisses Wasser einfüllt, um sich unter der Tuchent die Zehen zu wärmen, "Wastl" sagen!Uns wärmt die Wärme des Wastls ;-)Wie der Deutsche nördlich der Sprachgrenze dazu sagt, weiss ich nicht.Ob meine Übersetzung falsch ist, sollen die Sprachexperten beurteilen.Ich beuge mich gerne einer Mehrheit, kann mich jedoch der Diskussion nicht anschließen, da sie mir 1. nicht wichtig erscheintund ich2. keine Ahnung habe.
biba 26.09.2012


Na hallo biba!
Eine Diskussion die nicht wichtig erscheint und du keine Ahnung (deine Worte)hast um deinen Eintrag findet doch gar nicht statt !?Meine Anfrage bezog sich auf deine eigene Übersetzung.
Doch diese Anfrage beiseite.....
Durch das "Büchl" wurdest du aufgrund eines Eintrags aus OÖ wieder nach langer Zeit erinnert - an den Wastl.
Wie sagtest du denn dann bisher zu dem rot-orangen Gummiding mit Schraubstoppel ?
Bisher Kärnten:
"Wärmflåschen" sång ma då aa ohne "-e-",
ich kenn es ebenso nur so und gehe konform
mit Koschutnig.
Deine eigene Aussprache für NÖ-Waldviertel wäre sicher wissenswert und da hast sicher Ahnung *g
Im Big Mamas (Rosenburg nahe Horn) z.b.
kannst Dir aber auch eine Wärmflasche füllen lassen, in der Lounge abhängen (Originalzitat) *g

Nebenbei eine witzige Fundstelle:

Cafe Restaurant Wärmflasche - 6622 Berwang -Nummer 50
Cubitus 26.09.2012


Ganz ehrlich...
...ich hab schon immer "Wastl" oder "Thermophor" gesagt - ein anderes Wort dafür gab es bisher in meinem Sprachschatz nicht :-)Wie würde sich das auch in unserer Gegend anhören? "Waamfloschn"? Nein, das sagt kein Mensch.Wenn schon nicht Wastl, dann Thermophor!
btw.: "Big Mamas" ist in Mold :-) Da gibt's gute Steaks.
biba 26.09.2012


Nochmal Hallo biba !

Vorab gleich mal Danke für deine Antwort auf meine Frage. Austausch privater Informationen, eigene Sprachanwendung zur Meinungsbildung aktueller Sprache. Thermophor wie schreibst, das
Wort schlechthin in Österreich für das „Gummiding“ wie schon bei einem
anderen Beitrag ein User schrieb. Und stelle bei mir fest -Thermophor sich
still und heimlich aus meinem Wortschatz verabschiedet hatte. Zu meinen
„jungen Jahren“ war diese Bezeichnung im Elternhaus immer in Nutzung
und über die Jahrzehnte über meine Kinder und Kindeskinder abgelöst wurde.
Mein jüngster Spross fragte ich gleich um Thermophor, der konnte nichts damit
anfangen !

Es zeigt doch aber auch, dass eine Diskussion um Verbreitung und Bekanntheit
unumgänglich ist um die Wertigkeit eines Eintrages ermitteln zu können.
Immerhin lesen hier sicher Unmengen User und Gäste mit und bilden sich
aufgrund vieler Fremdkommentare aus dem Internet ihre fälschliche Meinung
über tatsächliche angewendete Begriffe.

Der aktuelle Zwischenstand meiner persönlichen Erfahrungen hier, die ich
teilweise regelrecht herauskitzeln musste:

1. Eintrag Thermophor – Russi - der perfekteste von Allen -inklusive der Übersetzung Wärmflasche. Wobei Wärmflasche in ganz D in Verwendung ist. Wie auch heuer
einem Kommentar dort zu entnehmen ist.
2012-03-30 11:50:00(Klagenfurt(Stadt)): Qualität=2: Bekanntheit=100%
In dieser Bedeutung ("Wärmflasche") spezifisch österreichisch, doch auch das Wort "Wärmflasche" ist in Österreich durchaus geläufig.
2. Eintrag Thermofor - pinkipinki ist der neuen Rechtschreibung „angepasst“ und wirkt auf mich ungewohnt und unzutreffend.
3. Joggerl – Much ist der Familie der Exoten einzuordnen, streng regional begrenzt und wie zu sehen keinen Bekanntheitsgrad oder Qualität.
4. Wastl – biba , also dein Beitrag würde ich ebenso als Exot bezeichnen. Kategorie der Bekanntheit blieb -50 und 0. Die Verbreitung und Verwendung in Österreich scheint ebenso streng regional begrenzt. (Denke das gestehst du mir ein). Die einmalige Qualitätsvergabe +2 überrascht aber sei akzeptiert.
5. Wärmeflasche – Jodo wie aus den Kommentaren zu erlesen aufgrund der vergebenen Bekanntheitsgraden 1x ja-2x nein ebenso als streng regional begrenzt zu sehen und in der Familie der Exoten einzuordnen.
Die Kurzfassung aus allem:

Ö: Thermophor – selten Thermofor (Exoten: Joggerl, Wastl, Wärmeflasche)
A: termofoa
D: Wärmflasche – selten Bettflasche (selten Wärmeflasche zu finden)

Und nochmals angemerkt: persönliche Wertung eines einzelnen Users OHNE jeden Anspruch auf Richtigkeit. Und btw. erwähnt – nur das Mittel aller persönlichen Wertungen ergeben einen schwergewichtigen,buchwürdigen und guten Eintrag.

Cubitus
Cubitus 27.09.2012





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Eigenarten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie beinhalten auch Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Rechtschreibreform gewisse Grenzen setzt.

Das Standarddeutsch des Österreichischen ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, klar abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache hat keinen wissenschaftlichen Anspruch, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Für Studenten in Österreich gibt es eine Testsimulation für den Aufnahmetest Psychologie.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.