Thema: guten Rutsch IM Neuen Jahr

Ostarrichi > Grammatik > Grammatik in Österreich

guten Rutsch IM Neuen Jahr
22.12.2008 von wuppl

guten Rutsch IM Neuen Jahr
22.12.2008 von wuppl

ein schönen zweiten hanukatag und gesegnetes fest

wie weibi hinterfragt hat warum ich zu einem guten rutsch IM neuen jahr komme, will ich das hier mal kurz beleuchten

der RUTSCH leitet sich nicht von dem zu dieser jahreszeit gängigen eis und schnee ab, von dem man gemeinhin annehmen möchte, dass auf selbigem tatsächlich geschlittert/gerutscht werden könnte, wenn man bereits in weinseeliger laune das neue jahr begeht sondern vielmehr vom jüdischen neujahrsfest "Rosch ha-Shanah"

aus dem jüdischen "Rosch" (=Anfang, Beginn) kommt der Wunsch dem Anderen einen guten Anfang IM neuen Jahr zu wünschen, insoferne sind die Wünsche der Leute, die einen Guten Rutsch INS Neue Jahr wünschen zwar grammatikalisch nicht falsch, aber leider von der Ableitung her.

lg und guten "rosch" IM neuen jahr
wuppl

Re: guten Rutsch IM Neuen Jahr
22.12.2008 von Weibi

Na ja gut, wenn du's so siehst!

Bei der Gelegenheit wünsche ich allen ostarrichianern ein fröhliches, stimmungsvolles Weihnachtsfest, einen guten Rutsch IM Neuen Jahr und Hals- und Beinbruch!

lG, Weibi

Re: guten Rutsch IM Neuen Jahr
23.12.2008 von wuppl

danke weibi für die frommen wünsche

meinst ich leite das zu biblisch her? so nach dem motto "IM anfang war das wort"?

lg
wuppl

Re: guten Rutsch IM Neuen Jahr
23.12.2008 von Weibi

Nein nein, ich hab gar nichts gegen die Bibel (nebenbei bemerkt auch nichts gegen die Torah oder den Koran). Nur denke ich, dass den meisten unserer Landsmänner (mich eingeschlossen) die jüdische Herkunft dieses Spruches wohl unbekannt sein dürfte.

Soviel für heute und ein feierliches Weihnukka

lG, Weibi

Re: guten Rutsch IM Neuen Jahr
29.12.2008 von wuppl

ich kann deiner "ich hab nichts gegen alle heiligen Bücher"-Regel viel abgewinnen, man/frau sollte alle mal gelesen haben, zumindest die zitierten 3, ist ganz interessant festzustellen, das eigentlich alle 3 im wesentlichen auf "liebe deinen nächsten wie dich selbst" als gemeinsamen nenner geführt werden können.

im übrigen wußte ich das mit der jüdischen herkunft auch nicht seit "jeher", sondern wurde durch eine charmant-witzige quizsendung mit einigen kabarettisten (im gegensatz zu den deutschen haben wir ja keine "comedians") darauf gebracht.

lg und gutten rutsch im neuen jahr

wuppl

Einloggen





Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Besonderheiten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie beinhalten auch Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Reform von 1996 gewisse Grenzen setzt.

Das österreichische Standarddeutsch ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, klar abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache definiert sich nicht wissenschaftlich, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Für Studenten in Österreich gibt es eine Testsimulation für den Aufnahmetest Psychologie.

Hinweis: Das vom BMBWF mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Standardwerk oder Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.